Revelation 11:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És tetemeik ott feküsznek majd ama nagy város utcáján, amelyet lelki értelmezéssel Sodornának és Egyiptomnak hívnak, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Holttestük a nagy város utcáján fekszik, amelyet lelki értelemben Sodomának és Egyiptomnak hívnak, ahol Urunkat is megfeszítették.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És az ő holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Holttestük a nagy város utcáján fog heverni, ahol Urukat is keresztre feszítették. Ez szellemi értelemben Szodoma és Egyiptom.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És holt testük ott hever majd az utcáján annak a nagyvárosnak (Jeruzsálemnek), amelyet lelki értelemben véve Szodomának és Egyiptomnak hívnak, ahol az ő Uruk is megfeszíttetett.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Holttestük az utcán fog feküdni abban a nagy városban, amelyet szellemben „Sodomának” és „Egyiptomnak” neveznek. Ez az a város, ahol a két tanú Urát megölték a kereszten.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A holttestük annak a nagy városnak az utcáján fog heverni, amelyet szellemi értelemben Szodomának és Egyiptomnak hívnak, és ahol Urukat is megfeszítették.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Holttestük az átvitt értelemben Sodornának és Egyiptomnak mondott nagy város utcáin hever, ahol az ő Uruk is megfeszíttetett.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És tetemeik ott feküsznek majd ama nagyváros utcáján, amelyet lelki értelmezéssel Sodornának és Egyiptomnak hívnak, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És testeik feküdni fognak a nagy város utcáin, mely lelkiképen Szodomának és Egyiptomnak neveztetik, ahol az ő Űrök is megfeszíttetett
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És holttestük annak a nagy városnak az utcáján lesz, amelyet lelki értelemben Sodomának és Egyiptomnak hívnak, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És az ő holttesteik annak a nagy városnak utcáján lesznek, mely lélekben mondva Szodomának és Egyiptomnak hívatik, ahol a mi Urunk is megfeszíttetett.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és holttestük annak a nagy városnak a terén lesz, amelyet szellemi értelemben Szodomának és Aigyptosznak (Egyiptomnak) hívnak, ahol Urunkat is keresztrefeszítették,
Hungarian CSIA
Holttestük ott lesz ama nagy város piacán, melyet szellemileg Szodomának és Egyiptomnak hívnak, ahol Urukat is megfeszítették.
Hungarian EFO
Holttestük az utcán fog feküdni abban a nagy városban, amelyet szellemben „Sodomának” és „Egyiptomnak” neveznek. Ez az a város, ahol a két tanú Urát megölték a kereszten.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Holttestük a nagy város utcáján hever, amelynek neve lelki értelemben Sodoma és Egyiptom, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
Hungarian RUF
Holttestük a nagy város utcáján hever majd, amelynek neve lelki értelemben Sodoma és Egyiptom, ahol az ő Urukat is megfeszítették.