Revelation 17:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
A vadállat, amelyet láttál, volt és nincs. De fel fog jönni a mélységből és pusztulásra megy. És csodálkoznak a föld lakosai, akiknek neve nincs beírva az élet könyvébe e világ teremtése óta, mikor a vadállatot látják, amely volt és nincs, és mégis itt lesz.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A fenevad, amelyet láttam, volt és nincs, és a mélységből jön fel, és pusztulásra megy. És a föld lakosai, akiknek neve nincs beírva az élet könyvébe a világ kezdete óta, csodálkoznak, látva a fenevadat, amely volt és nincs, de ismét megjelenik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységből jő fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
8 A vadállat, melyet láttál, volt, de nincs többé. Fölszáll a mélységből, de vesztébe rohan.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A vadállat, amelyet láttál: volt, és most nincs, de fel fog jönni a pokolból, és akkor örök pusztulásba megy; és a földön lakozók, akiknek neve a világnak kezdete óta nincsen beírva az életnek könyvébe, csodálkozni fognak, látván a vadállatot, hogy az: volt, és most nincs, de ismét meg fog jelenni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A Szörnyeteg, amelyet láttál, volt, de most nincs, azonban arra készül, hogy feljöjjön a feneketlen mélységből, s azután majd a végső pusztulásra megy. A földön élő emberek közül azok, akiknek a nevét nem írták be a világ teremtése előtt az Élet Könyvébe, csodálkoznak, amikor meglátják a Szörnyeteget. Azon csodálkoznak, hogy a Szörnyeteg volt, most nincs, de mégis meg fog jelenni.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A fenevad, amelyet láttál, volt és nincs, és megjelenik. Fel fog szállni a mélységből, és a vesztébe jut; a föld lakói pedig csodálkozni fognak — azok, akiknek a neve nincs beírva az élet könyvébe a világ teremtése óta —, amikor látják a fenevadat, amely volt és nincs. (Dán 7,3;Dán 12,1)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Az a fenevad, amelyei láttál, volt és nincs. Az alvilágból jön fel s elkárhozik. A föld ama lakosai pedig, akiknek a nevűk nincs beírva a világ teremtése óta az élet könyvébe, csodálkozni fognak a fenevad láttára, hogy az volt, nincs és most újra itt van.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A vadállat, amelyet láttál, volt és nincs, de fel fog jönni a mélységből, és ismét pusztulásra megy, és csodálkoznak a föld lakosai, akiknek neve nincs beírva a világ teremtése óta az élet könyvébe, mikor a vadállatot látják, amely volt és nincs, és ismét megjelenik.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
A vadállat, melyet láttál, volt és nincs, s fel fog jönni a mélységből, de elpusztul, és csodálkozni fognak a föld lakói (kiknek neve nincs beírva az élet könyvébe világ kezdetétől) midőn látják, hogy a vadállat volt és nincs.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A fenevad, amelyet láttál, volt és nincs, feljön az alvilágból, és veszedelemre megy. És a föld lakói, akiknek neve nincs beírva az élet könyvébe e világ alapítása óta, csodálkoznak, látva a fenevadat, hogy volt és nincs, de megjelenik.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
A vadállat, melyet láttál, volt, és nincs, de fel fog jönni a mélyből, aztán megy el a pusztulásba. És csodálkozni fognak a földön lakók (akik nevei nincsenek beírva az élet könyvébe a világ megalapítása óta), mikor látják, hogy a vadállat volt, és nincs, noha van.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
A vadállat, amelyet láttál, volt és nincs és fel fog jönni az alvilág mélységéből és a vesztébe megy és csodálkozni fognak a földön lakók, akiknek nincs beírva a neve az élet könyv(tekercs)ébe a világ levetése (kezdete) óta, amikor megpillantják, hogy a vadállat volt és nincs és itt lesz.
Hungarian CSIA
A fenevad, akit láttál: volt, de nincsen, ám előjönni készül a feneketlen mélységből, azután veszedelmére megy. A földön lakók, kiknek neve nincs az élet könyvébe beírva a világ megalapítása óta, csodálkozni fognak, mikor meglátják a fenevadat, hogy az volt, de nincs, ámde meg fog érkezni.
Hungarian EFO
A Szörnyeteg, amelyet láttál, volt, de most nincs, azonban arra készül, hogy feljöjjön a feneketlen mélységből, s azután majd a végső pusztulásra megy. A földön élő emberek közül azok, akiknek a nevét nem írták be a világ teremtése előtt az Élet Könyvébe, csodálkoznak, amikor meglátják a Szörnyeteget. Azon csodálkoznak, hogy a Szörnyeteg volt, most nincs, de mégis meg fog jelenni.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A fenevad, amelyet láttál, volt és nincsen, fel fog jönni az alvilágból, de elmegy a kárhozatba. És csodálkoznak a föld lakói, akiknek nincs beírva nevük az élet könyvébe a világ kezdete óta, amikor látják, hogy a vadállat volt és nincsen, de megjelenik.
Hungarian RUF
A fenevad, amelyet láttál, volt és nincsen, de fel fog jönni az alvilágból, és elmegy a kárhozatba. És csodálkoznak a föld lakói, akiknek nincs beírva nevük az élet könyvébe a világ kezdete óta, amikor látják, hogy a fenevad volt és nincsen, de megjelenik.