Revelation 18:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És egy erős angyal felemelt egy malomkőhöz hasonló nagy követ és a tengerbe dobta és ezt mondta: így, egy dobással vettetik majd le Babilon, ama nagy város, és többé nem találtatik.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És egy erős angyal, egy nagy malomkőhöz hasonló követ felvett és a tengerbe dobta és így szólt: „Ilyen nagy hirtelen vettetik le Babilon, a nagy város és többé meg nem találják“.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És egy erős angyal egy nagy malomkőhöz hasonló követ felvőn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az elpusztult város képe. Egy erős angyal erre malomkő nagyságú követ ragadott föl s a tengerbe dobta e szavakkal: „Ily robajjal dőljön le Babilon, a nagy város, és nyoma se legyen többé!
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
BABÜLÓN ÍTÉLETÉNEK JELKÉPES VÉGREHAJTÁSA Akkor egy erős angyal felkapott egy malomkőhöz hasonló nagy követ, és a tengerbe hajította, mondván: Ilyen hajítással vettetik majd el Babülón, a nagy város, hogy soha többé ne lehessen megtalálni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezután egy erős angyal felkapott egy malomkő nagyságú sziklát, ledobta a tengerbe, és azt mondta: „Így süllyed el a nagy város, Babilon! Ilyen lendülettel hajítják a pusztulásba, hogy soha többé ne is lássa senki!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Egy erős angyal követ vett föl, olyat, mint egy nagy malomkő, a tengerbe dobta, és ezt mondta: „Ilyen erővel döntik le Babilont, azt a nagy várost, és többé már nem találják meg! (Jer 51,63-64; Dán 4,27; Ez 26,21)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Erre egy hatalmas angyal malomkő nagyságú követ ragadott fel s a tengerbe dobta e szókkal: Ily nagy sebességgel döntetik le Babilon, ama nagy város s nyomát sem találják többé.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És egy erős angyal felemelt egy malomkőhöz hasonló nagy követ, és a tengerbe dobta és ezt mondta: Egy hajítással így vettetik majd el Babilon, ama nagy város és nyoma is elvész.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És egy erős angyal fogott egy nagy követ, mint a malomkő, és beledobta a tengerbe mondván: Ilyen robajjal omlik össze Babilon, ama nagy város, és nem lesz többé található.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És egy erős angyal egy nagy malomkőhöz hasonló követ emelt fel, a tengerbe vetette, és ezt mondta: Ilyen lendülettel vettetik majd el Babilon, a nagy város, és többé sehol sem találják.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És felemelt egy erős angyal egy követ, olyan nagyot, mint egy malomkő, és belevetette a tengerbe, mondván: Ily zuhanással vettetik le Babilon, a nagy város, és nem találtatik többé.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és felemelt egy erős angyal egy akkora követ, mint egy malomkő és bedobta a tengerbe, ezt mondta: ilyen lendülettel vetik majd el Babilont, a nagy várost, és többé nyomát sem találják,
Hungarian CSIA
Erre egy erős angyal felemelt egy akkora követ, mint egy malomkő, és belevetette a tengerbe ilyen szóval: „Ilyen zuhanással vetik le Babilont, a nagy várost, és többé rá nem találnak.
Hungarian EFO
Ezután egy erős angyal felkapott egy malomkő nagyságú sziklát, ledobta a tengerbe, és azt mondta: „Így süllyed el a nagy város, Babilon! Ilyen lendülettel hajítják a pusztulásba, hogy soha többé ne is lássa senki!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Egy erős angyal felemelt egy akkora követ, mint egy nagy malomkő, bedobta a tengerbe, és így szólt: "Így vettetik le Babilon, a nagy város, egyetlen lendülettel, és többé sehol sem lesz található.
Hungarian RUF
Egy erős angyal felemelt egy akkora követ, mint egy nagy malomkő, bedobta a tengerbe, és így szólt: Így vettetik le Babilon, a nagy város, egyetlen lendülettel, és nyoma sem lesz többé.