Revelation 21:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És a pogányok az ő világosságában fognak járni és a föld királyai abba viszik dicsőségüket.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És a pogányok, akik megtartatnak, annak világosságában fognak járni és a föld királyai oda viszik dicsőségüket.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségöket és tisztességöket abba viszik.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Világosságában járnak a nemzetek, és a föld királyai hódolnak neki.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A népek a szent város világosságában járnak majd, és a föld királyai odaviszik majd dicsőségüket;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ebben a világosságban élnek a világ nemzetei. A Föld királyai ebbe a városba hozzák be gazdagságukat és kincseiket.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A nemzetek az ő világosságában járnak, s dicsőségüket hozzá viszik a föld királyai.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
A népek majd annak világosságában járnak s a föld királyai abba viszik be dicsőségüket.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És a pogányok az ő világosságában fognak járni, és a föld királyai abba viszik dicsőségüket.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És a nemzetek annak világosságában fognak járni; és a föld királyai abba hordják dicsőségüket és tiszteletüket.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A népek annak világosságában járnak, és a föld királyai abba viszik dicsőségüket.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És a megtartott nemzetek ennek világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségüket és tiszteletüket abba viszik.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
És a nemzetek az ő fényében járnak és a föld királyai is abba viszik be a dicsőségüket,
Hungarian CSIA
A nemzetek a város fényénél fognak járni, a föld királyai is abba viszik be dicsőségüket.
Hungarian EFO
Ebben a világosságban élnek a világ nemzetei. A Föld királyai ebbe a városba hozzák be gazdagságukat és kincseiket.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
a népek az ő világosságában fognak járni, és a föld királyai oda viszik be dicsőségüket.
Hungarian RUF
a népek az ő világosságában fognak járni, és a föld királyai oda viszik be dicsőségüket.