Romans 10:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Ki megy fel a mennybe? (tudniillik azért, hogy a Krisztust lehozza)
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A hitből való igazság pedig így szól: „Ne mondd a szívedben: ki megy fel a mennybe?“ hogy Krisztust lehozza.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A hitből eredő megigazulásról viszont így szól: „Ne kérdezd magadban: Ki megy föl a mennybe?” - tudniillik, hogy Krisztust lehozza.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A hit által való megigazulásról ellenben így szól (V. Mózes 30:11-14): Ne mondd a te szívedben: „Ki megy fel a mennybe?\ (azért, hogy onnan lehozza Krisztust,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Arról viszont, hogy hit által hogyan válhatunk Isten számára elfogadhatóvá, így ír: „Ne mondd magadban: Ugyan ki megy fel a Mennybe?” — vagyis, hogy a Krisztust lehozza onnan.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A hitből eredő megigazulásról pedig így szól: „Ne mondd szívedben: Ki megy föl az égbe?” — tudniillik, hogy Krisztust lehozza. (MTörv 30,12)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
A hit igazsága ellenben így szól: Ne mondja a szíved, ki megy fel az égbe? (Tudniillik, hogy Krisztust lehozza.)
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben, ki megy fel a mennybe? (tudniillik azért, hogy a Krisztust lehozza)
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
A hitből származó igazságról pedig igy szól: Ne mondjad szivedben: Ki megy fel az égbe? tudnillik hogy Krisztust lehozza;
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: „Ki megy föl a mennybe?” – azért, hogy Krisztust lehozza.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Ki megy fel az égbe (azaz, hogy Krisztust lehozza)?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
A hit(hűség)ből fakadó igazságosság pedig ezt mondja: nehogy ezt mondd a szívedben: ki megy fel az égbe? azaz, hogy Krisztust lehozza.
Hungarian CSIA
A hitből származó igazságosság ellenben így beszél: „Ne mondd szívedben: Ki fog felmenni az égbe?” – tudniillik a Krisztust aláhozni?
Hungarian EFO
Arról viszont, hogy hit által hogyan válhatunk Isten számára elfogadhatóvá, így ír: „Ne mondd magadban: Ugyan ki megy fel a Mennybe?” — vagyis, hogy a Krisztust lehozza onnan.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A hitből való igazság pedig így szól: "Ne mondd szívedben: Ki megy fel a mennybe?" Azért tudniillik, hogy Krisztust lehozza.
Hungarian RUF
A hitből való igazság pedig így szól: „Ne mondd szívedben: Ki megy fel a mennybe?” Azért tudniillik, hogy Krisztust lehozza.