Romans 12:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ha te hát éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjazik, adj innia, mert ha ezt cselekszed, eleven szenet gyűjtesz a fejére.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia, mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Bosszút ne álljatok, szeretteim, hanem hagyjátok az ítélet haragjára, mert írva van: „Enyém a bosszú, én majd megfizetek”, mondja az Úr.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Sőt inkább: Ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjúhozik, adj innia; mert ha ezt teszed, égi) tüzet gyűjtesz a fejére. (Példabeszédek 25:21-22)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Sőt, „ha éhezik ellenséged, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni! Mert olyan ez, mintha izzó parazsat tennél a fejére.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Hanem, ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni! Mert ha ezt teszed, eleven parazsat gyűjtesz a fejére. (Péld 25,21-22)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia. Mert, ha ezt míveled, keservesen rápirítasz.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ha tehát éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjazik, adj innia; mert ha ezt cselekszed, eleven szenet gyűjtesz a fejére. [Péld 25,21-22]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Sőt ha éhezik ellenséged, adj neki enni; ha szomjúhozik, adj neki inni; mert ha ezt cselekszed, parazsat raksz fejére.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha azért éhezik a te ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia, mert ha ezt teszed, eleven szenet gyűjtesz a fejére.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ha tehát éhezik a te ellenséged, adj neki enni, ha szomjúhozik, adj neki inni; mert ha ezt műveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
sőt, ha éhezik az ellenséged, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni, mert amikor ezt teszed, izzó parazsat raksz a fejére,
Hungarian CSIA
„De ha ellenséged éheznék, etesd meg, ha szomjaznék, itasd meg, mert amikor ezt teszed, tüzes szenet halmozol fejére,
Hungarian EFO
Sőt, „ha éhezik ellenséged, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni! Mert olyan ez, mintha izzó parazsat tennél a fejére.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Sőt, "ha éhezik ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia; mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére."
Hungarian RUF
Sőt „ha éhezik ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia; mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére”.