Romans 14:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ezért többé ne ítélkezzünk egymás fölött, hanem inkább úgy ítéljetek, hogy ne adjatok okot atyátokfiainak megütközésre vagy megbotránkozásra.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azért többé ne ítéljük el egymást, hanem inkább azt tartsátok jónak, hogy a ti atyátokfiának ne okozzatok megütközést vagy elbotlást.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Tehát mindegyikünk magáról ad számot Istennek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A HITBEN ERŐSEK NE ADJANAK OKOT A MEGBOTRÁNKOZÁSRA; EGYMÁSNAK ÉPÍTÉSÉRE ÉLJÜNK Azért hát többé már ne ítélkezzünk egymás felett; hanem inkább arra legyen gondotok, hogy atyátok fiainak ne adjatok okot megütközésre vagy megbotránkozásra.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Tehát ne kritizáljuk, se ne ítéljük el többé egymást! Inkább határozzuk el, hogy nem teszünk semmi olyat, amivel a testvéreink hitét lerombolnánk, vagy őket elgáncsolnánk!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezért ne ítéljük el többé egymást, hanem inkább arra határozzátok el magatokat, hogy ne okozzatok a testvérnek megütközést vagy megbotránkozást!
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Éppen ezért ne kárhoztassuk egymást ezentúl, sőt inkább azon legyetek, hogy ne adjatok okot testvéreiteknek a megütközésre, vagy megbotránkozásra.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ezért többé ne ítélkezzünk egymás fölött, hanem inkább úgy ítéljetek, hogy ne adjatok okot atyátokfiainak megütközésre, vagy megbotránkozásra.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ezentúl tehát ne ítélkezzünk egymás fölött, hanem inkább azon legyetek, hogy felebarátotoknak megütközést, vagy botrányt ne okozzatok!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azért egymást többé ne ítélgessük, hanem inkább azon legyetek, hogy testvéreteknek ne okozzatok megütközést vagy megbotránkozást.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Tehát többé ne ítélgessük egymást; hanem inkább azt határozzátok el, hogy senki se tegyen gáncsot atyjafia elé vagy botránykövet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Tehát többé nehogy ítélkezzünk egymás fölött, hanem inkább azon legyetek, hogy testvér miattatok ne ütközzék meg vagy meg ne botránkozzék,
Hungarian CSIA
Tovább tehát ne ítélgessük egymást, hanem annál a döntésnél maradjatok meg inkább, hogy ütközést vagy kelepcét a testvér elé nem fogtok vetni.
Hungarian EFO
Tehát ne kritizáljuk, se ne ítéljük el többé egymást! Inkább határozzuk el, hogy nem teszünk semmi olyat, amivel a testvéreink hitét lerombolnánk, vagy őket elgáncsolnánk!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Többé tehát ne ítélkezzünk egymás felett, hanem inkább azt tartsátok jónak, hogy testvéreteknek se okozzatok megütközést vagy elbotlást.
Hungarian RUF
Ne ítélgessük hát többé egymást, hanem azt ítéljétek meg inkább, miként nem okoztok a testvéreteknek megütközést vagy botránkozást.