Romans 14:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki botránkozással eszik.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Étel miatt ne rontsd le Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ezért törekedjünk arra, ami békességet s egymás épülését szolgálja.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ne rontsd le hát az ételért az Istennek munkáját. Minden megehető ugyan, de jaj annak az embernek, aki étkezésével másnak botránkozást okoz.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ne romboljátok le Isten munkáját holmi ételek miatt! Mert igaz ugyan, hogy önmagában véve minden étel rituálisan „tiszta”, vagyis megehető, de mégis rosszul teszed, ha olyat eszel, amivel a testvéredet megbotránkoztatod.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ne rontsd le az étel miatt Isten művét! Minden tiszta ugyan, de ártalmára lesz annak az embernek, aki botránkozást okozva eszi.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Étel miatt ne rontsd le, amit az Isten épített. Mert bár minden tiszta, mégis kárára van annak, aki botránkozva eszik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de jaj annak az embernek, aki étkezésével másnak botránkozást okoz.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Az étel miatt ne rontsd le az Isten müvét! Minden tiszta ugyan, de rossz annak, aki mások megbotránkoztatására eszik.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki úgy eszik, hogy megbotránkoztat.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Étel miatt ne rontsd le az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszi.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Az eledel miatt le ne rombold az Isten munkáját, minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközést keltve eszi.
Hungarian CSIA
Étel miatt ne rombold le az Isten művét. Minden tiszta, de gonosszá válik annak az embernek részére, aki úgy eszi, mintha az kelepce volna a számára.
Hungarian EFO
Ne romboljátok le Isten munkáját holmi ételek miatt! Mert igaz ugyan, hogy önmagában véve minden étel rituálisan „tiszta”, vagyis megehető, de mégis rosszul teszed, ha olyat eszel, amivel a testvéredet megbotránkoztatod.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Étel miatt ne rombold az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszi azt.
Hungarian RUF
Étel miatt ne rombold le az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszik.