Romans 14:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem tenni, amiben atyádfia megütközik. (A 21. vers végén egyes kéziratokban még ez olvasható; vagy megbotránkozik vagy erőtelen.)
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Jó tehát nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem tenni, amiben a te atyádfia megütközik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erőtelen.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az étel miatt ne rontsd le Isten művét. Minden tiszta ugyan, de ártalmára lesz annak, aki botrányt okozva eszik.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Jobb tehát, ha nem eszel húst, és nem iszol bort, és nem teszel olyasmit, amin a te atyádfia megbotránkozik.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Inkább ne egyél húst, vagy ne igyál bort, ha ezen a testvéred megütközne! Ne tegyél semmi olyat, amivel a testvéred hitét rombolod!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Jobb, ha nem eszel húst és nem iszol bort, sem egyebet nem teszel, ami miatt testvéred megütközik.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért jobb ha nem eszel húst, nem iszol bort s egyáltalán nem tész olyat, ami testvérednek botrány.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Jó tehát nem enni húst és nem inni bort, sem semmi olyat nem tenni, amiben atyádfia megütközik.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Jó húst nem enni és bort nem inni, sem semmi egyebet, amin felebarátod megütközik, megbotránkozik, vagy meginog.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jó tehát nem enni húst és nem inni bort, sem semmi olyat, amiben a te testvéred megütközik.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Jobb húst nem enni és bort nem inni, és semmit sem tenni, amiben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erőtelen.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Szép dolog húsételt nem enni, bort nem inni, semmi olyat nem tenni, ami miatt testvéred megbotránkozik,
Hungarian CSIA
Szép dolog nem enni húst, nem inni bort, sem olyant nem tenni, ami testvéredet tőrbe ejti.
Hungarian EFO
Inkább ne egyél húst, vagy ne igyál bort, ha ezen a testvéred megütközne! Ne tegyél semmi olyat, amivel a testvéred hitét rombolod!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Jó tehát nem enni húst, nem inni bort, és semmi olyat nem tenni, amin testvéred megütközik.
Hungarian RUF
Jobb tehát nem enni húst, nem inni bort és semmi olyat, amin testvéred megütközik.