Romans 14:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Aki pedig kételkedik, ha eszik, elítéltetett, mert nem hitből teszi. Ami pedig nincs hitből, bűn az.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Aki pedig kételkedik, ha eszik, elítéltetett, mert nem hitből eszik. Ami pedig nincs hitből, az bűn.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitből [eszik.] A mi pedig hitből nincs, bűn az.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Saját meggyőződésedet tartsd meg Isten előtt. Boldog az, akinek nem kell visszavonnia, amit helyesnek tart.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Aki azonban kétségeskedik, ha valamely ételt eszik (hogy vajon helyesen teszi-é azt), máris elítéltetett, minthogy nem hitének megfelelő volt az étkezése; mert bűn minden olyan tettünk, amely hitünknek nem felel meg.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Aki viszont úgy eszik valamit, hogy nem biztos benne, hogy ez helyes, az ítéletet von magára, mert nem a hite és meggyőződése szerint cselekedett. Mert minden, amit nem a hitünk alapján teszünk, bűn.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Akinek azonban kétségei vannak, és mégis eszik, ítéletet von magára, mert cselekvése nem származik meggyőződésből. Bűn tehát mindaz, ami nem történik hitből eredő meggyőződésből.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Viszont, aki kételkedik, s azért mégis eszik, elkárhozott, mivel nem hitből cselekszik. Ami pedig nem hitből származik, bűn az.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De ha valaki kételkedik és mégis eszik, bűnös az, mert nem hitből teszi; ami nincs hitből, bűn az.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Aki pedig különbséget tesz, el van Ítélve, ha eszik, mert nem meggyőződésből (cselekszik). Mindaz pedig, ami nem meggyőződésből történik, bűn.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Aki pedig kételkedik, elítélte önmagát, mert nem hittel evett. Ami pedig nem hitből van, az bűn.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Aki pedig kételkedik, ha eszik, el van kárhoztatva, mert nem hitből eszik; pedig minden bűn, ami nem hitből van.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
aki pedig kételkedik, ha eszik, ítéletet von magára, mivelhogy nem hitből eszik, minden pedig, ami nincs hitből, az bűn.
Hungarian CSIA
A kételkedő, ha eszik, kárhoztatás alatt van, mert nem hit alapján cselekszik. Vétek minden, ami nincs hitből.
Hungarian EFO
Aki viszont úgy eszik valamit, hogy nem biztos benne, hogy ez helyes, az ítéletet von magára, mert nem a hite és meggyőződése szerint cselekedett. Mert minden, amit nem a hitünk alapján teszünk, bűn.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Aki pedig kételkedik, amikor eszik, máris elítéltetett, mivel nem hitből tette. Mert minden, ami nem hitből származik, az bűn.
Hungarian RUF
Akinek viszont kétségei vannak, amikor eszik, máris megítéltetett, mivel nem hitből teszi. Mert mindaz, ami nem hitből van, bűn.