Romans 15:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Becsületbeli dolognak tartottam azonban, hogy az evangéliumot ne hirdessem ott, ahol Krisztus neve már felhangzott, hogy idegen alapra, ne építsek,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Így tehát az a tisztességes, hogy ne ott hirdessem az evangéliumot, ahol Krisztus neve már hirdettetett, hogy ne idegen alapra építsek.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Így Jeruzsálemtől Illíriáig bejártam az egész vidéket és hirdettem Krisztus evangéliumát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
E munkámban azonban becsületbeli dolognak tartottam, hogy ne hirdessem az evangéliumot ottan, ahová Krisztusnak híre-neve már eljutott, hogy ne építsek idegen alapra,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azonban mindig arra törekedtem, hogy ne ott hirdessem az örömüzenetet, ahol Krisztus neve már ismert volt. Nem akartam olyan alapra építeni, amelyet valaki más fektetett le.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Így tehát becsületbeli dolognak tartottam hirdetni az evangéliumot, de nem ott, ahol Krisztus neve már ismert volt, nehogy más által rakott alapra építsek,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azt pedig a becsület dolgának tartottam, hogy csakis ott hirdessem az evangéliomot, ahol Krisztus nevét nem ismerték, hogy ne a más rakta alapra építsek,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Becsületbeli dolognak tartottam azonban, hogy az evangéliumot csak ott hirdessem, ahol a Krisztus neve még nem hangzott el, mert nem akartam idegen alapra építeni.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És így hirdettem az evangéliumot, nem ott, ahol Krisztus neve már ismeretes volt, nehogy más által lerakott alapra építsek, hanem amint irva van:
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt tartottam becsületes dolognak, hogy ne ott hirdessem az evangéliumot, ahol Krisztus neve már ismert volt, hogy ne mások rakta alapra építsek,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Úgy tartottam pedig becsületbeli dolognak, hogy ne ott hirdessem az evangéliumot, ahol Krisztus neve ismeretes volt, hogy ne más alapvetésére építsek;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezért azonban becsületbevágó ügynek tekintettem, hogy ne ott hirdessem az örömüzenetet, ahol Krisztus neve már ismert volt, nehogy mások rakta alapra építsek,
Hungarian CSIA
Eszerint én abba helyezem becsvágyamat, hogy az örömüzenetet úgy hirdessem, hogy ne másnak talaján építsek, hanem ott, ahol a Krisztus nevét még nem említették.
Hungarian EFO
Azonban mindig arra törekedtem, hogy ne ott hirdessem az örömüzenetet, ahol Krisztus neve már ismert volt. Nem akartam olyan alapra építeni, amelyet valaki más fektetett le.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Eközben pedig azt tartottam becsületesnek, hogy az evangéliumot nem ott hirdettem, ahol Krisztust már ismertté tették, hogy ne idegen alapra építsek,
Hungarian RUF
Ezért úgy tartottam becsületesnek, hogy az evangéliumot ne ott hirdessem, ahol Krisztust már ismerik, hogy ne idegen alapra építsek,