Romans 4:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És hitében meg nem gyengülve, nem gondolt az ő már elhalt testére, bár mintegy száz esztendős volt, sem Sára elhalt méhére;
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És hitében erős volt, nem gondolt életerejét elvesztett testére, pedig már száz esztendős volt, sem Sárának elhalt méhére,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És hitében erős lévén, nem gondolt az ő már elhalt testére, mintegy százesztendős lévén, sem Sárának elhalt méhére;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nem gyengült meg hitében, s holott már majdnem száz esztendős volt, nem gondolt életerejét vesztett testére, sem Sárának elapadt méhére.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és nem gyengült meg a hite, amikor meggondolta, hogy az ő teste már elhalt, - hiszen körülbelül száz éves volt már, -és hogy Sára méhe is elhalt,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ábrahám akkor már majdnem százéves volt, ezért a testét tekintve már nagyon megöregedett. Hasonlóképpen Sára is meddő és nagyon idős volt. Ábrahám azonban nem ezekre tekintett, és a hite sem ingadozott.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
És nem gyengült meg a hitben, holott már majdnem százesztendős volt, nem gondolt sem életerejét vesztett testére, sem Sára elapadt méhére,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S bár már körülbelül száz éves volt megingathatatlan hittel gondolt a maga aszott testére és Sárának elsorvadt méhére;
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És hitében meg nem gyengült, mikor az ő már elhalt testére gondolt, hiszen már mintegy száz esztendős volt, vagy a Sára elhalt méhére;
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És nem gyengült meg a hitben és nem vette tekintetbe elaggott testét, holott már majdnem száz éves volt, sem Sárának elaggott mehet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És nem gyengült meg hitében, amikor százesztendős lévén saját, már elhalt testére és Sárának elhalt méhére gondolt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és hitében meg nem gyengülve, nem gondolt a maga immár elhalt testére, körülbelül százesztendős lévén, sem Sárának elhalt méhére;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és nem gyengült meg hit(hűség)e, nem gondolt a maga életerejét vesztett testére, bár majdnem százesztendős volt, sem Sárának elhalt méhére,
Hungarian CSIA
A hit tette arra képessé, hogy mintegy száz éves korában sem erőtlenült el, és nem figyelte saját kihalt testét, sem Sára méhének elhalt voltát,
Hungarian EFO
Ábrahám akkor már majdnem százéves volt, ezért a testét tekintve már nagyon megöregedett. Hasonlóképpen Sára is meddő és nagyon idős volt. Ábrahám azonban nem ezekre tekintett, és a hite sem ingadozott.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mert hitében nem gyengült meg, amikor arra gondolt, hogy százesztendős lévén, elhalt már saját teste, és Sára méhe is elhalt.
Hungarian RUF
Mert hitében nem gyengült meg, amikor arra gondolt, hogy százesztendős lévén, elhalt már saját teste, és Sára méhe is elhalt.