Romans 7:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
így tehát házasságtörőnek mondják, ha férje életében más férfiúé lesz; ha ellenben meghal a férje, szabad a törvénytől, úgy hogy nem házasságtörő, ha más férfiúé lesz.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azért tehát paráznának mondják, ha férje életében más férfihoz megy, ha azonban a férje meghal, szabaddá lesz a törvénytől, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Azért tehát az ő férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytől, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ha tehát férje életében más férfié lesz, házasságtörőnek mondják, de férje holta után szabad a törvény kötelezettségétől s nem válik házasságtörővé, ha más férfié lesz.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ha tehát férjének életében adja oda magát valamely más férfiúnak, akkor házasságtörőnek nevezik; ha azonban meghal a férje, akkor már nem kötelezi a házassági törvény és nem házasságtörő, ha valamely más férfiúval társul.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezért ha más férfi felesége lesz, amíg az első férje él, akkor a Törvény szerint vétkes a házasságtörés bűnében. Ha viszont meghal a férje, az asszonyt már nem köti a házassági törvény, és nem követ el házasságtörést, ha más férfi felesége lesz.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Házasságtörőnek mondják, ha más férfié lesz, amíg a férj él; ha azonban a férj meghalt, szabad lesz férje törvényétől, és már nem válik házasságtörővé, ha más férfié lesz.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért, ha a férje életében más férfiúval áll össze, házasságtörőnek mondják, ha azonban férje meghal, szabad a törvénytől s ha újra férjhez megy, nem tör házasságot.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ha férje életében más férfiúé lesz, házasságtörőnek mondják; ha ellenben meghal a férje, szabad a törvénytől, s többé nem házasságtörő, ha más férfiúé lesz.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ennélfogva házasságtörőnek mondják, ha férje életében más férfival adja össze magát; de ha férje meghalt, megszabadult a férfi törvényétől.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha férje életében más férfié lesz, az házasságtörésnek számít, ha azonban meghal a férje, nem köti a törvény, úgyhogy nem lesz házasságtörő, ha más férfié lesz.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Így tehát férje életében házasságtörőnek mondatik, ha más férfié lesz; ha azonban meghal a férje, ő szabad a törvénytől, úgyhogy nem házasságtörő, ha más férfié lesz.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
következőleg tehát a férje életében házasságtörőnek nevezik, ha más férfié lesz, ha azonban meghal a férje, szabad a törvénytől, úgyhogy nem házasságtörő, ha más férfié lesz.
Hungarian CSIA
Következőleg a férj életében házasságtörő a neve, ha más férfié lesz, de ha meghal a férj, szabad a törvénytől, nem lesz házasságtörővé, ha más férfié lesz.
Hungarian EFO
Ezért ha más férfi felesége lesz, amíg az első férje él, akkor a Törvény szerint vétkes a házasságtörés bűnében. Ha viszont meghal a férje, az asszonyt már nem köti a házassági törvény, és nem követ el házasságtörést, ha más férfi felesége lesz.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amíg tehát él a férje, házasságtörőnek számít, ha más férfié lesz, de ha meghalt a férje, megszabadul a törvényes kötöttségtől, és már nem házasságtörő, ha más férfié lesz.
Hungarian RUF
Amíg tehát él a férje, házasságtörőnek mondják, ha más férfié lesz, de ha meghal a férje, megszabadul e törvénytől, és már nem házasságtörő, ha más férfié lesz.