Ruth 1:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lőn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Így hát együtt gyalogoltak, amíg Betlehembe nem értek. Mikor pedig megérkeztek, az egész város felbolydult, és mind arról beszéltek: „Hallottátok? Naomi hazaérkezett! Biztos, hogy ő az?”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Tovább mentek tehát együtt, és eljutottak Betlehembe. Amikor bementek a városba, hírük csakhamar eljutott mindenkihez, s az asszonyok azt mondogatták: „Ez az a Noémi!”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Így mentek mindketten, amíg Betlehembe nem értek. Amikor Betlehembe érkeztek, megmozdult az egész város miattuk, és azt kérdezték: Csak nem Naomi ez?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Így mentek aztán kettesben, míg megérkeztek Bét-Lehembe; és mikor megérkeztek Bét-Lehembe, megmozdult miattuk az egész város, és azt mondták az asszonyok: Hát ez Noomi?
Hungarian EFO
Így hát együtt gyalogoltak, amíg Betlehembe nem értek. Mikor pedig megérkeztek, az egész város felbolydult, és mind arról beszéltek: „Hallottátok? Naomi hazaérkezett! Biztos, hogy ő az?”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Így mentek együtt ketten, amíg Betlehembe nem értek. Amikor Betlehembe értek, az egész város megmozdult miattuk, és azt kérdezték: Nem Naomi ez?
Hungarian RUF
Együtt, ketten mentek tehát tovább, amíg Betlehembe nem értek. Amikor Betlehembe értek, az egész város felbolydult miattuk, és az asszonyok azt kérdezgették: Csakugyan Naomi ez?