Titus 2:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
egészséges, feddhetetlen beszédet, hogy az ellenfél megszégyenüljön, mivel semmi rosszat sem tud rólunk mondani.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
egészséges, feddhetetlen beszédet, hogy az ellenfél megszégyenüljön, mivel semmi rosszat nem tud rólatok mondani.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Szavad legyen józan és feddhetetlen, hadd szégyenüljön meg az ellenfél, mivel semmi rosszat nem tud ránk fogni.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
egészséges, feddhetetlen beszédet, hogy az ellenség szégyenüljön meg, mivelhogy semmi rosszat nem tud rólunk mondani.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Minden, amit mondasz, legyen egészséges és igaz, hogy senki se vádolhasson érte! Így még az sem mondhat semmi rosszat rólad, aki ellenkezik veled, hanem kénytelen lesz elhallgatni.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A szavad legyen józan, megcáfolhatatlan, hogy az ellenfél megszégyenüljön, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
beszéded helyes, cáfolhatatlan legyen, hogy ellenfeleink megszégyenüljenek, s ne mondhassanak mi rólunk semmi rosszat sem.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
egészséges, feddhetetlen beszédet, hogy az ellenfél megszégyenüljön, mivel semmi rosszat nem tud mondani felőlünk.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Szavad legyen igaz, feddhetetlen, hogy az, aki ellenünk van, megszégyenüljön, nem mondhatván rólunk semmi rosszat.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
az egészséges, feddhetetlen beszédben, hogy az ellenfél megszégyenüljön, és ne tudjon semmi rosszat mondani rólunk.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
egészséges, feddhetetlen beszédet, hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi rosszat nem tudván rólatok mondani.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
szavad legyen egészséges, kifogástalan, (azért) hogy az ellenfél rnegszégyenüljön, mivel semmi rosszat nem tud mondani rólunk.
Hungarian CSIA
egészséges, gyanútól mentes beszédet nyújts, hogy az ellenfél megszégyenüljön, ha semmi hitványat nem mondhat felőlünk.
Hungarian EFO
Minden, amit mondasz, legyen egészséges és igaz, hogy senki se vádolhasson érte! Így még az sem mondhat semmi rosszat rólad, aki ellenkezik veled, hanem kénytelen lesz elhallgatni.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
beszéded legyen feddhetetlen és egészséges, hogy megszégyenüljön az ellenfél, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.
Hungarian RUF
beszéded legyen feddhetetlen és egészséges, hogy megszégyenüljön az ellenfeled, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.