Romans 10:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Armenian 1853
Հապա ի՞նչ կ’ըսէ. ‘Խօսքը մօտդ է, քու շրթունքիդ վրայ եւ քու սրտիդ մէջ է’. (այսինքն հաւատքին խօսքը, որ մենք կը քարոզենք.)
Armenian 2017
Հապա ի՞նչ կ’ըսէ. «Խօսքը մօտդ է, քու շրթունքիդ վրայ եւ քու սրտիդ մէջ է». (այսինքն հաւատքին խօսքը, որ մենք կը քարոզենք).
Armenian 2018
Իսկ Գիրքն ի՞նչ է ասում. «Խոսքը մոտ է քեզ, քո բերանում և քո սրտում է», այսինքն՝ հավատի խոսքը, որ մենք քարոզում ենք։
Armenian 2019
Նայէ ի՛նչ կ՚ըսէ Սուրբ գիրքը. «Աստուծոյ պատգամը մօտիկ է քեզի, քու բերնիդ եւ սրտիդ մէջ է». ըսել կ՚ուզէ՝ հաւատքի պատգամը, որ մենք կը քարոզենք։
Armenian Ararat 1896 (Արարատ Թարգմանություն)
Բայց գիրքն ի՞նչ է ասում. Մօտիկ է քեզ խօսքը, քո բերանումն ու քո սրտումն է, այսինքն հաւատքի խօսքն որ մենք քարոզում ենք։
Armenian Eastern Bible 1994
Իսկ ի՞նչ է ասում Գիրքը. «Մօտ է խօսքը քեզ, քո բերանում եւ քո սրտում»: Այսինքն՝ հաւատի խօսքը, որը քարոզում ենք.
Armenian NEA
Իսկ ի՞նչ է ասում Սուրբ Գիրքը. «Խոսքը չափազանց մոտ է քեզ, քո բերանում և քո սրտում է», այսինքն՝ հավատի խոսքը, որը քարոզում ենք.
Armenian Western NT 1994?
Հապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք: