Acts 13:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu."
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
‘Kamu yang mencemooh, lihatlah dengan takjub, dan matilah! Sebab untuk apa yang Aku lakukan dalam hidupmu adalah sesuatu yang tidak pernah kamu bisa percaya, bahkan jika seseorang mengatakan kepadamu!’”
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
‘Dengarlah, hai kamu kalian yang tidak percaya! Kamu bisa heran, tetapi kemudian lenyap dan mati; sebab pada masa hidupmu, Aku akan melakukan sesuatu yang tidak akan kamu percaya. Kamu tidak akan percaya, sekalipun ada orang menjelaskannya kepadamu!’”
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
‘Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan terkejut dan mati! Sebab, Aku akan melakukan sesuatu yang ajaib pada zaman ini. Kamu tidak akan bisa mempercayai apa yang akan Kulakukan itu, meskipun orang datang dan menerangkannya kepadamu.’”
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
‘Perhatikanlah baik-baik, hai kalian yang suka mengejek Firman-Ku! Kalian akan tercengang, lalu binasa. Karena Aku sedang melakukan sesuatu dalam zaman ini yang tidak mungkin kalian percayai, biarpun orang menjelaskannya kepada kalian.’”
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
“ ‘Lihat dan binasalah, hai pengejek kebenaran, karena pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu yang tidak akan kamu percayai apabila kamu mendengar hal itu diumumkan.’ ”
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
‘Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.’ ”
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Perhatikanlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceritakan kepadamu."
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun."
Indonesian VMD 2005
‘Dengarkan, kamu orang yang mengejek, kamu akan heran, lalu mati, sebab Aku akan melakukan sesuatu di masa hidupmu. Kamu tidak akan mempercayai itu, walaupun ada yang menjelaskannya kepadamu.’”