John 16:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya tentang hal ini kepada-Nya. Jadi dia bertanya kepada mereka, “Apakah kalian bertanya-tanya tentang komentar saya, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat saya, tetapi beberapa saat setelah itu kalian akan melihat saya’?
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Yesus tahu bahwa pengikut-Nya ingin bertanya kepada-Nya. Jadi, Ia berkata kepada mereka, “Apakah kalian sedang membicarakan mengenai maksud-Ku ketika Aku berkata, ‘Setelah waktu yang singkat kamu tidak akan melihat Aku. Lalu setelah waktu yang singkat lainnya juga, kamu akan melihat Aku’?
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi, Ia berkata, “Tadi Aku berkata, ‘Tinggal sesaat saja, kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama sesudah itu kalian akan melihat Aku lagi.’ Apakah itu yang kalian persoalkan di antaramu?
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Yesus tahu bahwa kami ingin sekali bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata, “Kalian bertanya-tanya satu sama lain tentang maksud perkataan-Ku, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya; karena itu, Ia berkata, “Kalian saling bertanya mengenai apa yang Kumaksudkan?
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, “Tadi Kukatakan, ‘Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.’ Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Yesus tahu bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka, "Apakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Sesaat lagi, kamu tidak melihat Aku dan juga sesaat lagi, kamu akan melihat Aku?
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku?
Indonesian VMD 2005
Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya itu hendak bertanya, lalu kata Yesus kepada mereka, “Apakah kamu berbicara satu sama lain mengenai maksud-Ku mengatakan, ‘Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku’?