Luke 10:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Ketika hanya mereka saja, berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya dan bertanya kepada mereka, “Mereka yang melihat segala sesuatu yang kalian lihat akan bener-benar berbahagia!
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Kemudian Yesus berpaling kepada pengikut-Nya yang menyendiri dengan-Nya. Ia berkata, “Sungguh besar berkatmu untuk melihat apa yang kamu lihat sekarang!
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Lalu ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sendirian saja, tidak ada orang lain, Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, “Kalian beruntung karena telah melihat apa yang kalian lihat sekarang ini.
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Lalu ketika Yesus bersama murid-murid-Nya saja, Dia berkata, “Kamu semua sungguh diberkati Allah, karena kamu diberi kesempatan untuk melihat apa yang terjadi sekarang dengan matamu sendiri.
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Kemudian Ia berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, “Berbahagialah kalian yang sudah menyaksikan apa yang kalian lihat.
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, “Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya secara tersendiri dan berkata, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.
Indonesian VMD 2005
Ia kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata hanya kepada mereka, “Betapa bahagianya orang yang melihat, apa yang kamu lihat sekarang.