Luke 2:48 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Orangtua-Nya sungguh-sungguh bingung ketika mereka melihat apa yang sedang dilakukan-Nya. Ibu-Nya bertanya kepada-Nya, “Putraku, mengapa Kamu memperlakukan kami seperti ini? Ayah-Mu dan aku — kami sudah sangat kuatir! Kami mencari-Mu kemana-mana!”
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka heran bagaimana hal itu mungkin. Ibu-Nya lalu bertanya, “Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapa-Mu dan aku sangat khawatir dan sudah mencari-cari Kamu.”
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!"
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Orang tua-Nya juga heran melihat Ia bersoal jawab dengan guru-guru agama di situ. Ibu-Nya bertanya, “Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Aku dan ayah-Mu cemas sekali. Kami mencari Engkau ke mana-mana.”
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Ketika orangtua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata Maria kepada-Nya, “Kenapa Kamu berbuat begini kepada kami, Nak?! Beberapa hari ini aku dan ayah-Mu mencari-Mu ke mana-mana dengan sangat kuatir!”
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Orang tua-Nya tercengang melihat Dia. “Nak!” kata ibu-Nya. “Mengapa Engkau memperlakukan kami seperti ini? Aku dan bapa-Mu kebingungan mencari Engkau di mana-mana.”
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, “Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!”
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Ketika orangtua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya, "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Lihat, bapak-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah."
Indonesian VMD 2005
Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata ibunya kepada-Nya, “Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapak-Mu dan aku sangat khawatir dan kami telah mencari-cari-Mu.”