Luke 20:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Maka mereka merundingkan jawaban untuk pertanyaan Yesus: “Jika kita katakan itu berasal dari surga, Dia akan bertanya, ‘Lalu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?’
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Para imam, guru Taurat dan pemimpin Yahudi membahas hal itu. Mereka berkata, “Jika kita menjawab, ‘Baptisan Yohanes dari Allah,’ Ia akan bilang, ‘Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Mendengar pertanyaan itu, mereka mulai berunding. Mereka berkata satu sama lain, “Kalau kita berkata bahwa Yohanes mendapat haknya dari Allah untuk membaptis orang, Ia akan berkata, ‘Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?’
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab, ‘Allah yang memberikan,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Mereka membicarakannya di antara mereka sendiri. “Kalau kita mengatakan bahwa Yohanes utusan Allah, kita terjebak, karena tentu Ia akan bertanya, ‘Kalau begitu, apa sebabnya kalian tidak memercayai apa yang dikatakan Yohanes?’
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Maka mulailah mereka berunding, “Kalau kita katakan, ‘Dengan hak Allah,’ Ia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?’
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Mengapa kamu tidak percaya kepadanya?
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?
Indonesian VMD 2005
Mereka berunding dan berkata, “Jika kita mengatakan, ‘Dari surga,’ Ia akan mengatakan, ‘Mengapa kamu tidak percaya kepada dia?’