Mark 4:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
sehingga meskipun mereka melihat, mereka tidak benar-benar ‘melihat’, dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak mengerti, supaya jangan sampai mereka berbalik kepada-Ku dan Aku mengampuni dosa-dosa mereka.”
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Aku melakukan ini supaya, ‘Mereka akan melihat-lihat tetapi tidak benar-benar melihat; mereka akan terus mendengar tetapi tidak pernah mengerti. Jika mereka mengerti, mereka mungkin bertobat dan Aku akan mengampuni mereka.’”
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Maksudnya, supaya: Mereka terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi. Mereka terus mendengar, tetapi tidak mengerti. Seandainya mereka melihat dan mengerti, pasti mereka akan datang kepada Allah dan Ia akan mengampuni mereka.”
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
supaya terjadilah sesuai perkataan Allah yang ditulis oleh nabi, yaitu, ‘Biarpun mereka terus-menerus mendengar pesan TUHAN, mereka tidak akan mengerti. Dan biarpun terus menyaksikan berbagai perbuatan TUHAN, mereka tidak akan memahami maknanya. Biar saja mereka tidak bertobat dan tidak kembali kepada-Ku, supaya Aku tidak perlu mengampuni dosa-dosa mereka!’”
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
supaya ‘Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.’ ”
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
supaya: Sekalipun memang melihat, mereka tidak memahami, sekalipun memang mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan diberi pengampunan."
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."
Indonesian VMD 2005
Aku lakukan itu supaya, ‘Sekalipun mereka memandang, tetapi mereka tidak melihat dan memahami; sekalipun mereka mendengar, tetapi mereka tidak mengerti. Jika mereka melihat dan mengerti, mereka dapat bertobat dan mereka diampuni.’”