Mark 5:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Laki-laki itu tinggal di antara kuburan, dan sudah tidak mungkin lagi mengikat dia, bahkan dengan rantai sekalipun.
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Ia tinggal di gua-gua kuburan. Tidak ada seorang pun mampu mengikatnya, sekalipun dengan rantai.
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Orang itu dikuasai roh jahat. Ia tinggal di daerah kuburan dan berkeliaran siang malam di situ dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu. Ia tidak bisa diikat lagi, karena ia kuat sekali dan tidak ada seorang pun yang cukup kuat yang dapat menahan dia. Sudah sering kaki dan tangannya diikat dengan rantai besi, tetapi ia selalu memutuskan rantai-rantai itu.
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Dia tinggal di gua-gua pekuburan dan sangat ganas. Penduduk sekitar sudah berkali-kali berusaha mengikatnya, bahkan dengan rantai besi. Tetapi dia selalu berhasil lepas.
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Di sanalah orang itu tinggal. Ia memiliki kekuatan yang luar biasa, sehingga apabila tangannya diborgol dan kakinya dibelenggu, sebagaimana sering dilakukan terhadap dia, ia memutuskan borgol pada pergelangan tangannya dan menghancurkan belenggu pada kakinya, lalu pergi. Tidak seorang pun cukup kuat menahan dia.
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Orang itu tinggal di sana dan tidak ada seorang pun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.
Indonesian VMD 2005
Orang itu tinggal di pekuburan. Tidak seorang pun dapat mengikatnya. Rantai pun tidak cukup kuat untuk mengikatnya.