Revelation 2:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam.
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Saya tahu kalian tinggal di tempat Iblis berkuasa, tetapi kalian tetap setia kepada-Ku. Kalian tidak menyangkali rasa percaya kalian kepada-Ku, bahkan ketika saksi-Ku yang setia, Antipas, dibunuh tepat di antara kalian dimana Iblis tinggal!
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Aku tahu di mana kamu tinggal. Engkau tinggal di tempat Setan bertakhta, tetapi kamu tetap setia kepada-Ku. Kamu tidak menolak untuk memberitahu tentang imanmu pada-Ku bahkan selama jaman Antipas. Antipas adalah saksi-Ku yang setia yang dibunuh di kotamu, kota di mana Setan tinggal.
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Aku tahu di mana kalian tinggal, yakni di tempat Iblis bertakhta. Kalian setia kepada-Ku. Malah ketika Antipas, saksi-Ku yang setia itu, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis, kalian tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Inilah pesan-Ku kepadamu, ‘Aku tahu tempat tinggalmu, yaitu di tempat Iblis memerintah. Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis. Meskipun begitu, kalian tetap setia dan tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga tahu bahwa kota kalian adalah pusat kejahatan, seolah-olah Satanas bertakhta di sana. Meski begitu, kamu tetap setia kepada-Ku. Bahkan kamu tidak menyangkal sebagai pengikut-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di kota kalian yang sudah seperti ibukota kerajaan Satanas itu.
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
“Aku tahu benar bahwa kalian tinggal di kota tempat Iblis bertakhta, di pusat penyembahan Iblis. Namun demikian, kalian tetap setia kepada-Ku dan tidak mau menyangkal Aku, sekalipun ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, mati sahid di hadapan kalian, dibunuh oleh pengikut-pengikut Iblis.
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Aku tahu di mana kalian tinggal, yakni di tempat Iblis bertakhta. Kalian setia kepada-Ku. Malah ketika Antipas, saksi-Ku yang setia itu, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis, kalian tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Aku tahu di mana engkau tinggal, yaitu di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis tinggal.
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau berpegang kepada nama-Ku dan tiada menyangkal iman kepada-Ku, walaupun di dalam masa Antipas, saksi-Ku yang setia itu, yang sudah dibunuh di hadapan kamu, di tempat Iblis diam.
Indonesian VMD 2005
Aku tahu di mana engkau tinggal. Engkau tinggal di tempat setan bertakhta, tetapi engkau berpegang pada nama-Ku. Engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga pada zaman Antipas. Antipas adalah saksi-Ku yang setia yang dibunuh di kotamu. Kotamu adalah tempat tinggal setan.