Romans 1:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Indonesian (Alkitab Terjemahan Baru)
Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas:
Indonesian AGS (Alkitab Gratis untuk Semua)
Karena menurut mereka adalah sesuatu yang tidak berharga untuk mengenal Allah, maka Allah ditinggalkan mereka kepada cara berpikir mereka yang tidak bisa dipercaya dan tidak berharga, dan melakukan perbuatan-perbuatan yang seharusnya tidak pernah dilakukan.
Indonesian AMD 2021 (Perjanjian Baru: Alkitab Mudah Dibaca)
Orang-orang ini berpikir bahwa tidak penting untuk mengenal Allah. Karena itu, Allah membiarkan mereka memiliki pikiran-pikiran yang bejat sehingga mereka melakukan apa yang seharusnya tidak dilakukan.
Indonesian BIS 1985 (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan.
Indonesian Bible (BPJ) - Kitab Perjanjian Baru
Manusia tidak merasa perlu mengetahui apa yang benar tentang Allah. Oleh karena itu, Allah membiarkan mereka mempunyai pikiran yang selalu memikirkan hal-hal yang kotor. Itu sebabnya mereka melakukan hal-hal yang tidak boleh mereka lakukan.
Indonesian Bible (TSI) 2013 - (Terjemahan Sederhana Indonesia)
Manusia merasa tidak perlu lagi mengenal Allah. Oleh sebab itu, Allah lepas tangan dan membiarkan mereka diperbudak oleh pikiran mereka yang sia-sia, sehingga manusia semakin melakukan apa yang seharusnya tidak boleh dilakukan.
Indonesian FAYH (Firman Allah Yang Hidup)
Demikianlah, ketika mereka menjauhkan diri dari Allah dan bahkan tidak mau mengakui-Nya, Allah membiarkan mereka melakukan apa saja yang terlintas dalam pikiran mereka yang jahat itu.
Indonesian INOTAZI (Indonesian Tazi NT)
Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan.
Indonesian PBTB2 (Perjanjian Baru Terjemahan Baru Edisi 2)
Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas:
Indonesian TL 1954 (Alkitab Terjemahan Lama)
Maka sebab mereka itu enggan berpegangkan Allah di dalam marifatnya, maka mereka itu diserahkan Allah kepada angan-angan yang keji, sehingga melakukan barang yang tiada senonoh,
Indonesian VMD 2005
Mereka tidak menganggap suatu hal yang penting untuk memiliki pengetahuan yang benar tentang Allah. Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan manusia itu memiliki pikiran yang sia-sia. Manusia melakukan yang seharusnya tidak dilakukannya.