1 Chronicles 17:7 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandria, di dietro alla greggia, acciocchè tu sii conduttore del mio popolo Israele;
Italian 2014
Il Signore disse ancora a Natan: - Devi dire al mio servitore Davide che io, il Signore dell' universo, gli mando questo messaggio: "Tu eri un pastore e seguivi il gregge. Io ti ho preso di là per farti diventare capo d' Israele mio popolo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: ‘Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, da dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo;
Italian CEI 2008
Ora dunque dirai al mio servo Davide: Così dice il Signore degli eserciti: “Io ti ho preso dal pascolo mentre seguivi il gregge perché tu fossi capo del mio popolo Israele.
Italian IPN
Ora così dirai al mio servo Davide: "Così dice il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dal pascolo, dietro al gregge, per costituirti principe sul mio popolo d' Israele.
Italian NR 1994
Parlerai dunque così al mio servo Davide: "Così dice il SIGNORE degli eserciti: Io ti presi mentre seguivi le pecore al pascolo, perché tu fossi la guida d' Israele, mio popolo;
Italian Riveduta
Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo;
Italian la nuova diodati
Ora dunque parlerai cosí al mio servo Davide: »Cosí dice l’Eterno degli eserciti: lo ti presi dall’ovile, mentre seguivi le pecore, per costituirti principe sul mio popolo Israele.
italian
Ora, riferirai al mio servo Davide: Dice il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dal pascolo, mentre seguivi il gregge, per costituirti principe sul mio popolo Israele.