1 Kings 19:2 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed Izebel mandò un messo ad Elia, a dirgli: Così mi facciano gl’iddii, e così aggiungano, se domani a quest’ora io non fo alla tua persona, come tu hai fatto alla persona dell’uno di essi.
Italian 2014
Gezabele mandò un messaggero ad Elia per dirgli: "Mi puniscano gli dèi, se entro domani a quest' ora non ti avrò fatto fare la stessa fine dei profeti!"
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Allora Izebel inviò un messaggero a Elia per dirgli: “Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se domani a quest’ora non farò della tua vita quello che tu hai fatto della vita di ognuno di quelli”.
Italian CEI 2008
Gezabele inviò un messaggero a Elia per dirgli: «Gli dèi mi facciano questo e anche di peggio se domani a quest’ora non avrò reso la tua vita come la vita di uno di loro».
Italian IPN
Allora Gezabele inviò ad Elia un messaggero perché gli dicesse: "Che gli dèi mi facciano questo male e aggiungano ancora quest' altro, se domani a quest' ora non avrò fatto della tua vita come della vita di ognuno di essi".
Italian NR 1994
Allora Izebel mandò un messaggero a Elia per dirgli: «Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se domani a quest' ora non farò della vita tua quel che tu hai fatto della vita di ognuno di quelli».
Italian Riveduta
Allora Izebel spedì un messo ad Elia per dirgli: "Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se domani a quest’ora non farò della vita tua quel che tu hai fatto della vita d’ognun di quelli".
Italian la nuova diodati
Allora Jezebel inviò un messaggero a Elia per dirgli: »Gli dèi mi facciano cosí e anche peggio, se domani a quest’ora non avrò fatto di te come uno di loro«.
italian
Gezabele inviò un messaggero a Elia per dirgli: "Gli dei mi facciano questo e anche di peggio, se domani a quest`ora non avrò reso te come uno di quelli".