1 Kings 20:39 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E come il re passava, egli gridò al re, e disse: Il tuo servitore era passato in mezzo alla battaglia; ed ecco, un uomo venne, e mi menò un uomo, e mi disse: Guarda quest’uomo; se pure egli viene a mancare, la tua persona sarà per la sua, ovvero tu pagherai un talento d’argento.
Italian 2014
Quando il re passò di lì, il profeta gli gridò: - O re, mi trovavo nel mezzo della battaglia. Un soldato che si ritirava mi ha affidato un prigioniero da custodire, e mi ha detto: "Se lo lasci fuggire, pagherai con la tua vita oppure con un rimborso di tremila monete d' argento".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E quando il re passava, si mise a gridare e disse al re: “Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quando ecco uno si avvicina, mi porta un uomo e mi dice: ‘Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, oppure pagherai un talento d’argento’.
Italian CEI 2008
Quando passò il re gli gridò: «Il tuo servo era nel cuore della battaglia ed ecco un uomo fuggì qualcuno lo condusse da me, dicendomi: “Fa’ la guardia a quest’uomo: se per disgrazia verrà a mancare la tua vita sostituirà la sua oppure dovrai pagare un talento d’argento”.
Italian IPN
Mentre passava il re, gli gridò: "Il tuo servo si era gettato nella mischia, quand' ecco un uomo si trasse in disparte e mi condusse un individuo dicendo: "Prendi in custodia quest' uomo! Qualora venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua vita oppure mi pagherai un talento d' argento".
Italian NR 1994
Quando il re passò, il profeta si mise a gridare e disse al re: «Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quand' ecco uno si avvicina, mi conduce un uomo e mi dice: Custodisci quest' uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, oppure pagherai un talento d' argento.
Italian Riveduta
E come il re passava, egli si mise a gridare e disse al re: "Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quand’ecco uno s’avvicina, mi mena un uomo e mi dice: Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, ovvero pagherai un talento d’argento.
Italian la nuova diodati
Come il re passava, gli gridò e disse: »Il tuo servo era entrato in mezzo alla battaglia, quand’ecco uno si trasse in disparte e mi condusse un uomo, dicendomi: »Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, oppure pagherai un talento d’argento«.
italian
Quando passò il re, gli gridò: "Il tuo servo era nel cuore della battaglia, quando un uomo si staccò e mi portò un individuo dicendomi: Fà la guardia a quest`uomo! Se ti scappa, la tua vita pagherà per la sua oppure dovrai sborsare un talento d`argento.