1 Kings 20:42 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed egli disse al re: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai lasciato andarne dalle tue mani l’uomo che io avea messo all’interdetto, la tua persona sarà per la sua, e il tuo popolo per lo suo.
Italian 2014
Il profeta disse al re: - Ascolta questo messaggio del Signore: Tu hai lasciato fuggire il re che io invece avevo destinato allo sterminio. Ora tu pagherai per lui con la tua vita e il tuo popolo pagherà per il suo popolo!
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E il profeta disse al re: “Così dice l’Eterno: ‘Poiché ti sei lasciato sfuggire di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo’”.
Italian CEI 2008
Costui gli disse: «Così dice il Signore: “Poiché hai lasciato andare libero quell’uomo da me votato allo sterminio la tua vita sostituirà la sua il tuo popolo sostituirà il suo popolo”».
Italian IPN
Questi gli disse: "Così parla il Signore: "Poiché hai lasciato scappare l' uomo da me votato all' anatèma, la tua vita sarà al posto della sua e il tuo popolo al posto del suo".
Italian NR 1994
Allora il profeta disse al re: «Così dice il SIGNORE: Poiché ti sei lasciato sfuggire di mano l' uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo».
Italian Riveduta
E il profeta disse al re: "Così dice l’Eterno: Giacché ti sei lasciato sfuggir di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo".
Italian la nuova diodati
Il profeta quindi disse al re: »Cosí dice l’Eterno: »Poiché ti sei lasciato sfuggir di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua e il tuo popolo per il suo popolo«.
italian
Costui gli disse: "Così dice il Signore: Perché hai lasciato andare libero quell`uomo da me votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, il tuo popolo per il suo popolo".