1 Samuel 18:11 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte
Italian 2014
Improvvisamente Saul scagliò la lancia pensando: "Voglio inchiodarlo al muro". Per due volte Davide schivò il colpo.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
e la scagliò, dicendo: “Inchioderò Davide al muro!”. Ma Davide schivò il colpo per due volte.
Italian CEI 2008
Saul impugnò la lancia pensando: «Inchioderò Davide al muro!». Ma Davide gli sfuggì per due volte.
Italian IPN
Saul scagliò la lancia, pensando: "Trafiggerò Davide alla parete!". Ma Davide si eclissò dalla sua presenza due volte.
Italian NR 1994
e la scagliò, dicendo: «Inchioderò Davide al muro!» Ma Davide schivò il colpo per due volte.
Italian Riveduta
e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte.
Italian la nuova diodati
Così Saul scagliò la lancia, dicendo: »Inchioderò Davide al muro!«. Ma Davide schivò il colpo per due volte.
italian
Saul impugnò la lancia, pensando: "Inchioderò Davide al muro!". Ma Davide gli sfuggì davanti per due volte.