1 Samuel 20:27 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ora il giorno appresso la nuova luna, ch’era il secondo, il luogo di Davide era ancora vuoto; e Saulle disse a Gionatan, suo figliuolo: Perchè non è venuto il figliuolo d’Isai a mangiare, nè ieri, nè oggi?
Italian 2014
Il giorno dopo, il secondo dopo la luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Saul chiese a suo figlio Gionata: - Perché il figlio di Iesse non è venuto a pranzo né ieri né oggi?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ma l’indomani, secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto; e Saul disse a Gionatan, suo figlio: “Perché il figlio d’Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?”.
Italian CEI 2008
Ma l’indomani il secondo giorno della luna nuova si notò il posto di Davide. Saul disse allora a Giònata suo figlio: «Perché il figlio di Iesse non è venuto a prendere cibo né ieri né oggi?».
Italian IPN
Il giorno dopo la luna nuova, il posto di Davide restò vuoto; allora Saul disse a Gionata suo figlio: "Perché il figlio di Iesse non è venuto a pranzo né ieri né oggi?".
Italian NR 1994
Ma l' indomani, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto; allora Saul disse a Gionatan, suo figlio: «Perché il figlio d' Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?»
Italian Riveduta
Ma l’indomani, secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto; e Saul disse a ionathan, suo figliuolo: "Perché il figliuolo d’Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?"
Italian la nuova diodati
Ma il giorno dopo, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Allora Saul disse a Gionathan, suo figlio: »Perché il figlio di Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?«.
italian
Ed ecco l`indomani, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Saul disse allora a Giònata suo figlio: "Perchè il figlio di Iesse non è venuto a tavola né ieri né oggi?".