1 Samuel 30:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E chi vi acconsentirebbe in questo affare? perciocchè la parte di chi dimora appresso alla salmeria dev’essere uguale a quella di chi scende alla battaglia; essi debbono partir fra loro.
Italian 2014
Il vostro parere non è da seguire. Tanto spetta a chi va all' assalto quanto a chi resta a custodire i bagagli: a ciascuno sarà data una parte.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Chi vi darebbe retta in questa proposta? La parte di chi scende alla battaglia dev’essere uguale alla parte di colui che rimane vicino ai bagagli; faranno tra loro parti uguali”.
Italian CEI 2008
Chi vorrà ascoltarvi in questa proposta? Perché quale è la parte di chi scende a battaglia tale è la parte di chi resta ai bagagli: insieme faranno le parti».
Italian IPN
Chi vi darà ascolto in questa proposta? Perché, quale la parte di chi scende in battaglia, tale la parte di chi rimane presso i bagagli: faranno le parti insieme!".
Italian NR 1994
Chi vi darebbe retta in questa cosa? La parte di chi scende alla battaglia dev' essere uguale alla parte di chi rimane con i bagagli; faranno tra loro parti uguali».
Italian Riveduta
E chi vi darebbe retta in quest’affare? Qual è la parte di chi scende alla battaglia, tale dev’essere la parte di colui che rimane presso il bagaglio; faranno tra loro le parti uguali.
Italian la nuova diodati
Chi vi darà retta in questa proposta? Ma quale la parte di chi scende a combattere, tale sarà la parte di chi rimane presso i bagagli; faranno le parti insieme«.
italian
Chi vorrà seguire questo vostro parere? Perchè quale la parte di chi scende a battaglia, tale è la parte di chi fa la guardia ai bagagli: insieme faranno le parti".