2 Chronicles 18:33 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Allora qualcuno tirò con l’arco a caso, e ferì il re d’Israele fra le falde e la corazza; laonde egli disse al suo carrettiere: Volta la mano, e menami fuor del campo; perciocchè io son ferito.
Italian 2014
Un soldato, però, tirò a caso con l' arco e una freccia colpì proprio Acab, infilandosi tra le piastre della sua corazza. "Sono ferito! -gridò Acab al suo cocchiere, - gira il carro e portami lontano dal campo di battaglia".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ora qualcuno scoccò a caso la freccia del suo arco, e ferì il re d’Israele tra la corazza e le falde; così il re disse al suo cocchiere: “Svolta, portami fuori dal campo, perché sono ferito”.
Italian CEI 2008
Ma un uomo tese a caso l’arco e colpì il re d’Israele fra le maglie dell’armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: «Gira, portami fuori dalla mischia perché sono ferito».
Italian IPN
Ma uno, teso per caso l' arco, colpì il re d' Israele tra le maglie dell' armatura e della corazza. Il re disse al suo auriga: "Gira e portami fuori dalla mischia, perché sto male".
Italian NR 1994
Ma un uomo scoccò a caso la freccia del suo arco, e ferì il re d' Israele tra la corazza e le falde; perciò il re disse al suo cocchiere: «Volta, portami fuori dal campo, perché sono ferito».
Italian Riveduta
Or qualcuno scoccò a caso la freccia del suo arco, e ferì il re d’Israele tra la corazza e le falde; onde il re disse al suo cocchiere: "Vòlta, menami fuori del campo, perché son ferito".
Italian la nuova diodati
Ma un uomo tirò a caso una freccia con il suo arco e colpí il re d’Israele tra le maglie della corazza; per cui il re disse al suo cocchiere: »Gira e portami fuori dalla mischia, perché sono ferito«.
italian
Ma uno, teso a caso l`arco, colpì il re di Israele fra le maglie dell`armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori dalla mischia, perché sono ferito".