2 Kings 2:4 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed Elia gli disse: Eliseo, deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda in Gerico. Ma egli disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così se ne vennero in Gerico.
Italian 2014
Elia disse a Eliseo: - Tu fermati qui: a me il Signore ha ordinato di andare a Gerico. Ma Eliseo rispose: - Giuro davanti al Signore e davanti a te che non ti abbandonerò! Così andarono tutt' e due a Gerico.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ed Elia gli disse: “Eliseo, fermati qui, ti prego, poiché l’Eterno mi manda a Gerico”. Egli rispose: “Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò”. Così andarono a Gerico.
Italian CEI 2008
Elia gli disse: «Eliseo rimani qui perché il Signore mi manda a Gerico». Egli rispose: «Per la vita del Signore e per la tua stessa vita non ti lascerò» e andarono a Gerico.
Italian IPN
Elia disse ad Eliseo: "Resta qui, perché il Signore mi manda a Gerico!". Egli rispose: "Quant' è vero che il Signore vive e tu stesso vivi, non ti lascerò!". Discesero a Gerico.
Italian NR 1994
Elia gli disse: «Eliseo, fèrmati qui, ti prego, perché il SIGNORE mi manda a Gerico». Quegli rispose: «Com' è vero che il SIGNORE vive, e che tu vivi, io non ti lascerò». Così se ne andarono a Gerico.
Italian Riveduta
Ed Elia gli disse: "Eliseo, fermati qui, ti prego, poiché l’Eterno mi manda a Gerico". Quegli rispose: Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Così se ne vennero a Gerico.
Italian la nuova diodati
Poi Elia gli disse: »Eliseo, fermati qui, ti prego, perché l’Eterno mi manda a Gerico«. Egli rispose: »Come è vero che l’Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò«. Cosí discesero a Gerico.
italian
Elia gli disse: "Eliseo, rimani qui, perché il Signore mi manda a Gerico". Quegli rispose: "Per la vita del Signore e per la tua stessa vita, non ti lascerò". Andarono a Gerico.