2 Samuel 1:9 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me.
Italian 2014
"Buttati su di me, mi ordinò, e fammi morire: ormai sono finito anche se respiro ancora".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Lui mi disse: ‘Avvicinati e uccidimi, poiché mi ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo’.
Italian CEI 2008
Mi disse: “Gèttati sopra di me e uccidimi: io sento i brividi ma la vita è ancora tutta in me”.
Italian IPN
Mi disse: "Ti prego, vienimi addosso e uccidimi, perché sono preso da angosce, benché la mia vita sia tuttora in me".
Italian NR 1994
Egli mi disse: "Avvicìnati a me e finiscimi, perché sono preso da vertigine, anche se sono ancora vivo".
Italian Riveduta
Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo".
Italian la nuova diodati
Allora egli mi disse: »Avvicinati a me e uccidimi, perché una grande angoscia si è impadronita di me, ma la vita è ancora tutta in me«.
italian
Mi disse: Gettati contro di me e uccidimi: io sento le vertigini, ma la vita è ancora tutta in me.