2 Samuel 13:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ma ella gli disse: Ei non vi è già cagione di così cacciarmi, che è un male maggiore di quell’altro che tu mi hai fatto. Ma egli non volle ascoltarla.
Italian 2014
- Non me ne vado. Se mi scacci mi fai un' offesa più grande di quella che m' hai già fatto. Ma Amnon non volle sentir ragioni.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E le disse: “Àlzati, vattene!”. Lei gli rispose: “Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che mi hai già fatto”. Ma egli non volle ascoltarla.
Italian CEI 2008
«àlzati vattene!». Gli rispose: «O no! Questo male che mi fai cacciandomi è peggiore dell’altro che mi hai già fatto». Ma egli non volle ascoltarla.
Italian IPN
Ella gli rispose: "Non essere causa di questo male, di cacciarmi via; sarebbe peggiore dell' altro che hai fatto con me". Ma egli non volle darle ascolto.
Italian NR 1994
Lei gli rispose: «Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che mi hai già fatto». Ma egli non volle darle ascolto.
Italian Riveduta
"Lèvati, vattene!" Ella gli rispose: "Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che m’hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.
Italian la nuova diodati
Ma ella rispose: »Oh no! Il danno che mi faresti scacciandomi sarebbe maggiore di quello che mi hai già fatto«. Egli però non volle ascoltarla.
italian
"Alzati, vattene!". Gli rispose: "O no! Questo torto che mi fai cacciandomi è peggiore dell`altro che mi hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.