2 Samuel 14:6 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ora la tua servente avea due figliuoli, i quali vennero a contesa fuori a’ campi; e, non essendovi fra loro chi li spartisse, l’uno percosse l’altro, e l’uccise.
Italian 2014
Avevo due figli. Essi un giorno litigarono in campagna: non c' era nessuno che li separasse, così uno ha colpito l' altro e l' ha ucciso.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
La tua serva aveva due figli, i quali litigarono tra di loro in campagna e, siccome non c’era nessuno che li separasse, uno colpì l’altro, e lo uccise.
Italian CEI 2008
La tua schiava aveva due figli ma i due vennero tra loro a contesa in campagna e nessuno li separava; così uno colpì l’altro e l’uccise.
Italian IPN
La tua serva aveva due figli; i due hanno litigato nella campagna, dove nessuno poteva intervenire tra loro; uno ha colpito l' altro e l' ha ucciso.
Italian NR 1994
La tua serva aveva due figli, i quali litigarono in campagna e vennero alle mani; siccome non c' era nessuno che li separasse, uno colpì l' altro, e l' uccise.
Italian Riveduta
La tua serva aveva due figliuoli, i quali vennero tra di loro a contesa alla campagna; e, come non v’era chi li separasse, l’uno colpì l’altro, e l’uccise.
Italian la nuova diodati
La tua serva aveva due figli, ma i due ebbero una lite fra di loro nei campi e non essendoci nessuno a separarli, uno colpí l’altro e l’uccise.
italian
La tua schiava aveva due figli, ma i due vennero tra di loro a contesa in campagna e nessuno li separava; così uno colpì l`altro e l`uccise.