Acts 17:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Essendo noi adunque progenie di Dio, non dobbiamo stimar che la Deità sia simigliante ad oro, o ad argento, od a pietra; a scoltura d’arte, e d’invenzione umana.
Italian 2014
"Se dunque noi veniamo da Dio non possiamo pensare che Dio sia simile a statue d' oro, d' argento o di pietra scolpite dall' arte e create dalla fantasia degli uomini.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Essendo dunque discendenza di Dio, non dobbiamo credere che la divinità sia simile a oro, argento o a pietra, scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana.
Italian CEI 2008
Poiché dunque siamo stirpe di Dio non dobbiamo pensare che la divinità sia simile all’oro all’argento e alla pietra che porti l’impronta dell’arte e dell’ingegno umano.
Italian IPN
Essendo dunque noi della stirpe di Dio, non dobbiamo pensare che la divinità sia simile a oro o ad argento o a pietra, che porti l' impronta dell' arte e dell' immaginazione dell' uomo.
Italian NR 1994
Essendo dunque discendenza di Dio, non dobbiamo credere che la divinità sia simile a oro, ad argento, o a pietra scolpita dall' arte e dall' immaginazione umana.
Italian Riveduta
Essendo dunque progenie di Dio, non dobbiam credere che la Divinità sia simile ad oro, ad argento, o a pietra scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana.
Italian la nuova diodati
Essendo dunque noi progenie di Dio, non dobbiamo stimare che la deità sia simile all’oro o all’argento o alla pietra o alla scultura d’arte e d’invenzione umana.
italian
Essendo noi dunque stirpe di Dio, non dobbiamo pensare che la divinità sia simile all`oro, all`argento e alla pietra, che porti l`impronta dell`arte e dell`immaginazione umana.