Acts 21:34 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra, nella moltitudine; laonde, non potendone egli saper la certezza, per lo tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella rocca.
Italian 2014
Ma in mezzo alla folla chi gridava una cosa, chi un' altra. Non potendo conoscere con sicurezza quel che era accaduto, a causa della confusione, il comandante ordinò di condurre Paolo nella fortezza.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E nella folla alcuni gridavano una cosa, e gli altri un’altra, per cui, non potendo sapere nulla di certo a causa del tumulto, comandò che fosse condotto nella fortezza.
Italian CEI 2008
Tra la folla però chi gridava una cosa chi un’altra. Non riuscendo ad accertare la realtà dei fatti a causa della confusione ordinò di condurlo nella fortezza.
Italian IPN
Ma tra la folla chi gridava una cosa, chi un' altra; e non riuscendo egli per il tumulto a capire con certezza di che si trattava, comandò che fosse condotto nella caserma.
Italian NR 1994
E nella folla gli uni gridavano una cosa, e gli altri un' altra; per cui, non potendo sapere nulla di certo a causa della confusione, ordinò che fosse condotto nella fortezza.
Italian Riveduta
E nella folla gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra; onde, non potendo saper nulla di certo a cagion del tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella fortezza.
Italian la nuova diodati
Tra la folla gli uni gridavano una cosa e gli altri un’altra; non potendo perciò sapere nulla di certo per il tumulto, comandò che fosse condotto nella fortezza.
italian
Tra la folla però chi diceva una cosa, chi un`altra. Nell`impossibilità di accertare la realtà dei fatti a causa della confusione, ordinò di condurlo nella fortezza.