Acts 24:21 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti
Italian 2014
L' unica cosa che potrebbero dire è, che una volta, stando in mezzo a loro, io gridai: Oggi, io vengo processato davanti a voi perché credo nella risurrezione dei morti".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
a meno che non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi davanti a loro: ‘È a motivo della risurrezione dei morti, che io sono oggi giudicato da voi’”.
Italian CEI 2008
se non questa sola frase che io gridai stando in mezzo a loro: “è a motivo della risurrezione dei morti che io vengo giudicato oggi davanti a voi!”».
Italian IPN
se non questa sola parola che io ho gridato stando in mezzo a loro: "è a motivo della risurrezione dei morti che io sono oggi in giudizio di fronte a voi".
Italian NR 1994
a meno che si tratti di questa sola parola che gridai, quando comparvi davanti a loro: "È a motivo della risurrezione dei morti, che io sono oggi giudicato da voi"».
Italian Riveduta
se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.
Italian la nuova diodati
a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E’ a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi.
italian
se non questa sola frase che gridai stando in mezzo a loro: A motivo della risurrezione dei morti io vengo giudicato oggi davanti a voi!".