Acts 27:10 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone.
Italian 2014
"Io vedo che questo viaggio sta diventando molto pericoloso, non soltanto per la nave e il carico ma anche per tutti noi che rischiamo di perdere la vita".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
“Uomini, vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non soltanto del carico e della nave, ma anche delle nostre persone”.
Italian CEI 2008
loro: «Uomini vedo che la navigazione sta per diventare pericolosa e molto dannosa non solo per il carico e per la nave ma anche per le nostre vite».
Italian IPN
"Amici, vedo che il continuare la navigazione sarebbe temerario e potrebbe portare molto danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre vite".
Italian NR 1994
«Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
Italian Riveduta
Uomini, io veggo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non solo del carico e della ave, ma anche delle nostre persone.
Italian la nuova diodati
dicendo: »Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone«.
italian
"Vedo, o uomini, che la navigazione comincia a essere di gran rischio e di molto danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre vite".