Acts 27:42 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.
Italian 2014
I soldati allora pensarono di uccidere i prigionieri: avevano paura che fuggissero gettandosi in mare.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
Italian CEI 2008
I soldati presero la decisione di uccidere i prigionieri per evitare che qualcuno fuggisse a nuoto;
Italian IPN
I soldati presero la decisione di uccidere i prigionieri, perché qualcuno non sfuggisse a nuoto.
Italian NR 1994
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
Italian Riveduta
Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
Italian la nuova diodati
Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
italian
I soldati pensarono allora di uccidere i prigionieri, perché nessuno sfuggisse gettandosi a nuoto,