Amos 8:14 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
i quali giurano per lo misfatto di Samaria, e dicono: Come l’Iddio tuo vive, o Dan; e: Come vive il rito di Beerseba; e caderanno, e non risorgeranno mai più
Italian 2014
Quelli che giurano sugli idoli di Samaria e dicono: "Per il dio di Dan", o "Per il dio di Bersabea", cadranno senza più rialzarsi!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: ‘Come è vero che il tuo Dio vive, o Dan’ e: ‘Viva la via di Beer-Sceba!’, cadranno e non si rialzeranno più”.
Italian CEI 2008
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: «Viva il tuo Dio Dan!», oppure: «Viva la via sacra per Bersabea!», cadranno senza più rialzarsi!
Italian IPN
Essi, che giurano per la colpa di Samaria, e dicono: "Per la vita del tuo dio, o Dan"; o: "Per la vita del tuo diletto, Bersabea", cadranno e non si rialzeranno più.
Italian NR 1994
Cadranno e non si rialzeranno più quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Com' è vero che il tuo Dio vive, o Dan", e: "Viva la via di Beer-Seba!"»
Italian Riveduta
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Com’è vero che il tuo Dio vive; o Dan" e: Viva la via di Beer-Sceba!" cadranno e non risorgeranno più.
Italian la nuova diodati
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: »Come il tuo DIO vive, o Dan« e: »Come vive Beer-Sceba« cadranno e non risorgeranno piú«.
italian
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Per la vita del tuo dio, Dan!" oppure: "Per la vita del tuo diletto, Bersabea!", cadranno senza più rialzarsi!