Daniel 2:34 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò.
Italian 2014
Mentre stavi osservando, una pietra si è staccata dalla montagna, senza intervento di uomo, ed è andata a sbattere contro i piedi di ferro e di terracotta della statua e li ha fatti a pezzi.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Tu stavi guardando, quando ecco una pietra si staccò, ma non per mano d’uomo, e colpì i piedi di ferro e di argilla della statua e li frantumò.
Italian CEI 2008
Mentre stavi guardando una pietra si staccò dal monte ma senza intervento di mano d’uomo e andò a battere contro i piedi della statua che erano di ferro e d’argilla e li frantumò.
Italian IPN
Tu stavi guardando, quando si staccò dalla montagna una pietra, senza l' intervento di mani, colpì la statua sui suoi piedi ch' erano di ferro e di argilla e li frantumò.
Italian NR 1994
Mentre guardavi, una pietra si staccò, ma non spinta da una mano, e colpì i piedi di ferro e d' argilla della statua e li frantumò.
Italian Riveduta
Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò.
Italian la nuova diodati
Mentre stavi guardando, una pietra si staccò, ma non per mano d’uomo, e colpí l’immagine sui suoi piedi di ferro e d’argilla e li frantumò.
italian
Mentre stavi guardando, una pietra si staccò dal monte, ma non per mano di uomo, e andò a battere contro i piedi della statua, che erano di ferro e di argilla, e li frantumò.