Deuteronomy 29:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Guardatevi, che non sia fra voi uomo, o donna, o famiglia, o tribù, il cui cuore si rivolga oggi indietro dal Signore Iddio nostro, per andare a servire agl’iddii di quelle nazioni; che non vi sia fra voi radice alcuna che produca tosco ed assenzio;
Italian 2014
"Dopo aver ascoltato queste parole solenni, nessuno, contento, dica dentro di sé: "Per me andrà tutto bene; farò quel che mi pare, perché la pioggia metterà fine alla siccità!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
e che nessuno, dopo avere udito le parole di questo giuramento, si illuda in cuor suo dicendo: ‘Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore’; in modo che chi ha bevuto largamente trascini a perdizione chi ha sete.
Italian CEI 2008
Se qualcuno udendo le parole di questo giuramento imprecatorio si lusinga in cuor suo dicendo: “Avrò benessere anche se mi regolerò secondo l’ostinazione del mio cuore” pensando che il terreno irrigato faccia sparire quello arido
Italian IPN
Se, nell' ascoltare le parole di questo patto, qualcuno si benedice nel proprio cuore, dicendo: "Avrò pace anche camminando nella caparbietà del mio cuore, rendendo irriguo l' arido",
Italian NR 1994
(0029-17) Non vi sia tra di voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lontano dal SIGNORE nostro Dio, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni; non vi sia tra di voi nessuna radice che produca veleno e assenzio.
Italian Riveduta
Non siavi tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dall’Eterno, ch’è il nostro Dio, per andare a servire agli dèi di quelle nazioni; non siavi tra voi radice alcuna che produca veleno e assenzio;
Italian la nuova diodati
Non vi sia tra voi uomo o donna o famiglia o tribú il cui cuore si allontani dall’Eterno il nostro DIO, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni; non vi sia tra di voi radice alcuna che produca veleno e assenzio;
italian
Se qualcuno, udendo le parole di questa imprecazione, si lusinga in cuor suo dicendo: Avrò benessere, anche se mi regolerò secondo l`ostinazione del mio cuore, con il pensiero che il terreno irrigato faccia sparire quello arido,