Deuteronomy 32:15 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.
Italian 2014
"Dopo aver goduto di ogni bene Iesurun è diventato ribelle: si, vi siete riempiti e impinguati, vi siete enormemente ingrassati! Iesurun ha lasciato Dio, il suo creatore, ha disprezzato la Roccia che lo aveva protetto e salvato.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Ma Iesurun si è fatto grasso e ha ricalcitrato, si è fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che lo ha fatto, e ha disprezzato la Ròcca della sua salvezza.
Italian CEI 2008
Iesurù n si è ingrassato e ha recalcitrato, - sì ti sei ingrassato impinguato rimpinzato - e ha respinto il Dio che lo aveva fatto, ha disprezzato la Roccia sua salvezza.
Italian IPN
Mangiò Giacobbe e si saziò, si ingrassò Jesurun, e recalcitrò. -- Ti sei fatto grasso, pingue, grosso! -- Abbandonò Dio che lo aveva fatto, disprezzò la Roccia della sua salvezza.
Italian NR 1994
Iesurun si è fatto grasso e ha recalcitrato, si è fatto grasso, grosso e pingue, ha abbandonato il Dio che lo ha fatto e ha disprezzato la Ròcca della sua salvezza.
Italian Riveduta
Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza.
Italian la nuova diodati
Ma Jeshurun si è ingrassato e ha recalcitrato (ti sei fatto grasso, grosso e pingue); ha abbandonato Dio che l’ha fatto e ha disprezzato la Roccia della sua salvezza.
italian
Giacobbe ha mangiato e si è saziato, - sì, ti sei ingrassato, impinguato, rimpinzato - e ha respinto il Dio che lo aveva fatto, ha disprezzato la Roccia, sua salvezza.