Exodus 14:25 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj.
Italian 2014
Frenò le ruote dei loro carri, così che a fatica riuscivano a spingerli. Allora gli Egiziani dissero: "Fuggiamo lontano dagli Israeliti perché il Signore combatte con loro contro di noi!".
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; tanto che gli Egiziani dissero: “Fuggiamo davanti a Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani”.
Italian CEI 2008
Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento riuscivano a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: «Fuggiamo di fronte a Israele perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani!».
Italian IPN
Frenò le ruote dei loro carri, per cui guidavano a fatica. Gli Egiziani dissero: "Fuggiamo davanti a Israele, perché il Signore combatte per loro contro l' Egitto".
Italian NR 1994
Tolse le ruote dei loro carri e ne rese l' avanzata pesante; tanto che gli Egiziani dissero: «Fuggiamo davanti a Israele, perché il SIGNORE combatte per loro contro gli Egiziani».
Italian Riveduta
E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani".
Italian la nuova diodati
Egli fece staccare le ruote dei loro carri e rese la loro avanzata difficile. Così gli Egiziani dissero: »Fuggiamo davanti a Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani«.
italian
Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento riuscivano a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: "Fuggiamo di fronte a Israele, perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani!".