Exodus 16:15 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare.
Italian 2014
Gli Israeliti la videro e non sapevano che cosa era. Perciò si chiedevano l' un l' altro: "Che cos' è?". Mosè disse loro: "è il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
E i figli di Israele, quando la videro, dissero l’uno all’altro: “Che cos’è?”, perché non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: “Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare.
Italian CEI 2008
Gli Israeliti la videro e si dissero l’un l’altro: «Che cos’è?» perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: «è il pane che il Signore vi ha dato in cibo.
Italian IPN
I figli d' Israele videro e si dissero l' un l' altro: "Cos' è quello?", perché non sapevano che cosa era. Mosè disse loro: "Quello è il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.
Italian NR 1994
I figli d' Israele, quando l' ebbero vista, si dissero l' un l' altro: «Che cos' è?» perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: «Questo è il pane che il SIGNORE vi dà da mangiare.
Italian Riveduta
E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare.
Italian la nuova diodati
Quando i figli d’Israele la videro, si dissero l’un l’altro: »Che cos’è?«, perché non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: »Questo è il pane che l’Eterno vi ha dato da mangiare.
italian
Gli Israeliti la videro e si dissero l`un l`altro: " Man hu: che cos`è?", perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: "E` il pane che il Signore vi ha dato in cibo.