Exodus 22:5 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna.
Italian 2014
"Se il fuoco appiccato a cespugli spinosi si propaga e brucia un mucchio di covoni o il grano in spiga o il grano appena germogliato, il responsabile deve pagare i danni.
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
Se uno arrecherà dei danni a un campo o a una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascolare nel campo altrui, risarcirà il danno con il meglio del suo campo e con il meglio della sua vigna.
Italian CEI 2008
Quando un fuoco si propaga e si attacca ai cespugli spinosi se viene bruciato un mucchio di covoni o il grano in spiga o il grano in erba colui che ha provocato l’incendio darà l’indennizzo.
Italian IPN
Se esce del fuoco da cespugli spinosi e sono bruciati covoni o spighe o campo, chi ha procurato l' incendio deve pagare ciò che è stato bruciato.
Italian NR 1994
Se uno danneggia un campo o una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui, risarcirà il danno con il meglio del suo campo e con il meglio della sua vigna.
Italian Riveduta
Se uno arrecherà de’ danni a un campo altrui o ad una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna.
Italian la nuova diodati
Se uno danneggia un campo o una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascolare nel campo di un altro, risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna.
italian
Quando un fuoco si propaga e si attacca ai cespugli spinosi, se viene bruciato un mucchio di covoni o il grano in spiga o il grano in erba, colui che ha provocato l`incendio darà l`indennizzo.