Ezekiel 18:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Italian 1885 (Diodati Bibbia 1885)
Che volete dir voi, che usate questo proverbio intorno alla terra d’Israele, dicendo: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati?
Italian 2014
"Perché in Israele si ripete spesso questo proverbio: "I genitori mangiano l' uva acerba e ai figli rimane la bocca amara"?
Italian 2020 (La Sacra Bibbia Versione Riveduta 2020 (R2))
“Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: ‘I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati?’.
Italian CEI 2008
«Perché andate ripetendo questo proverbio sulla terra d’Israele: “I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati”?
Italian IPN
"Perché andate ripetendo questo detto contro la casa d' Israele: "I padri mangiano l' uva acerba e si guastano i denti dei figli"?
Italian NR 1994
«Perché dite nel paese d' Israele questo proverbio: "I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati?"
Italian Riveduta
"Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti?
Italian la nuova diodati
»Cosa intendete dire quando usate questo proverbio circa il paese d’Israele, dicendo: I padri hanno mangiato l’uva acerba e i denti dei figli si sono allegati?
italian
"Perché andate ripetendo questo proverbio sul paese d`Israele: I padri han mangiato l`uva acerba e i denti dei figli si sono allegati?